La traduzione è un lavoro che richiede un’ampia conoscenza linguistica e digitale. Per una traduzione di qualità è necessario che l’intero processo rispetti alcuni canoni. Ecco le 5 Fasi per eseguire una traduzione efficace
La traduzione comprende una serie di passaggi mirati. Ogni fase è studiata per rendere il testo originale comprensibile alla cultura di arrivo. Al contempo, è necessario far fronte alla predominante ascesa del Web, poiché quando richiesto, sarà necessario rendere quel determinato testo maggiormente visibile sui motori di ricerca.
Questo è un lavoro complesso e intricato, condizionato dal costante mutamento di Internet e degli interessi degli utenti. Ma come è possibile tradurre tenendo conto di tutti questi fattori? Ecco le 5 fasi per eseguire una traduzione di qualità.
Prima lettura del testo originale
Quando si è alle prese con una traduzione è fondamentale leggere attentamente il contenuto del testo originale. A chi è indirizzato? È una pubblicità, una recensione, un negozio online o materiale informativo? Ma soprattutto, cosa intende ottenere l’autore con questo contenuto?
Attraverso le informazioni provviste dall’autore e una prima lettura, il traduttore è in grado di comprendere la tipologia di contenuto e lo stile adoperato per la stesura. In questa prima fase, infatti, il lavoro consiste nell’identificare la terminologia e nell’addentrarsi nei messaggi del testo.
Traduzione preliminare
Una volta identificati i fattori che meglio contraddistinguono il testo, il traduttore si concentra sull’eseguire una prima traduzione. Così assimila il fulcro del contenuto e identifica il vero messaggio del testo. Affidandosi all’utilizzo di software e della propria conoscenza ed esperienza linguistica, tenterà di completare un primo lavoro di stesura.
Analisi di ricerca e approfondimento dell’argomento
In questa fase, il traduttore effettua delle ricerche per ottenere maggiori informazioni sull’argomento. Approfondendo le tematiche trattate nel testo, la traduzione può vantare di un lessico scelto che potrà avere maggiori possibilità di avvicinare un lettore. Infatti, questa operazione serve a comprendere e identificare le varie parti del testo per poterle rielaborare in un secondo momento.
Traduzione Definitiva
In seguito ad un’analisi approfondita dei contenuti e del lessico del testo, il traduttore è in grado di rielaborare la bozza iniziale. In questo modo, adatta e perfeziona il contenuto per essere compreso nella lingua di arrivo. La traduzione potrà dirsi efficace se il testo rispetterà alcuni semplici standard:
- Chiarezza
- Precisione
- Originalità
D’altronde, la traduzione deve trasportare il significato della cultura d’origine nel nuovo contesto senza creare fraintendimenti o risultare difficile alla lettura. Un lavoro che soltanto il traduttore più competente riuscirà a svolgere a pieni voti.
Lavoro di revisione della Traduzione
Il processo di traduzione comprende una revisione finale. In pratica, una volta svolto il lavoro, il testo deve essere revisionato da un professionista esterno. Questo è importante per due principali motivi:
- Ottenere una traduzione distaccata e analizzata da diversi punti di vista
- Verificare che il testo non contenga errori che il traduttore da solo non riuscirebbe a individuare
Così, il testo viene visionato da un altro esperto che potrà aiutare il traduttore ad identificare alcune imprecisioni da sistemare.
Ultimi accorgimenti
Quando il lavoro ormai è quasi terminato, il traduttore abbandona per alcune ore o giorni la traduzione per poter avere una panoramica migliore a mente pulita. Infine, rilegge accuratamente il testo per un’analisi finale e definitiva. Solo in seguito al completamento di queste 5 fasi la traduzione potrà definirsi pronta per essere consegnata all’autore.