La traduzione di testi per il web è un servizio sempre più richiesto in un mondo digitale in ascesa. Anche noto come processo di Localizzazione, questo termine si riferisce al complesso di operazioni messe in atto per rendere il contenuto originale comprensibile nella lingua di arrivo. Ecco come funziona e perché utilizza il linguaggio HTML
Il mondo online è ormai il centro nevralgico della circolazione di informazioni oltre ad essere il principale mezzo di comunicazione attivo e passivo. Ad oggi, l’obiettivo principale del marketing converge nel web poiché attività commerciali, e-commerce, liberi professionisti e utenti vi interagiscono quotidianamente. Nei prossimi anni è previsto un importante incremento del settore e pertanto, ad un’audience più ampio corrisponde un aumento naturale della domanda. Per questo, la traduzione per il web costituirà un servizio indispensabile che consentirà agli utenti di interagire con contenuti online tradotti da lingue differenti.
Linguaggio HTML nella traduzione
Prima della traduzione in sé, è necessario comprendere le dinamiche che si celano dietro alle pagine web e il suo linguaggio nascosto, ossia l’HTML. Tutto il materiale presente in rete è costruito grazie all’utilizzo di codice. La semiotica che si cela dietro ai contenuti sul web è complessa e comprende:
- il linguaggio HTML
- il codice PHP
- JavaScript
- Java
- CSS
Il traduttore non è uno sviluppatore, pertanto necessita di una conoscenza base dell’HTML. I codici elencati prima sono adoperati da professionisti o appassionati che lavorano in modo da rendere un sito web o un contenuto online più visibile, con grafiche accattivanti e processi più scorrevoli. Mentre, per una traduzione per il web è necessario saper inserire il testo tradotto in HTML e distinguere la semiotica alla base della scrittura sul web.
In ogni testo HTML il contenuto viene trascritto tra tag di apertura <> e tag di chiusura </>. In un ordine più preciso, il codice HTML base per la scrittura e la traduzione può essere così composto:
Questo è un esempio pratico del formato e il codice a cui deve far fronte un traduttore alle prese con un contenuto web. Ma questa è solo una parte basilare del compito da eseguire. Infatti, la parte più importante consiste nel vero e proprio lavoro di localizzazione del web.
Localizzazione e traduzione per il web
La localizzazione è più di una traduzione e comprende una serie di operazioni volte a trasportare il contenuto in una lingua desiderata. Per eseguire un lavoro di qualità bisogna tener conto di cinque fattori principali:
- Differenze culturali: diversità etniche e costumi locali
- Valori transazionali: elementi come la valuta, indirizzi, fatturazione e informazioni di pagamento
- Linguaggio e dialettica: differenze linguistiche nazionali, internazionali o interregionali
- Trasposizione semantica del contenuto: significato invariato
- Conoscenza approfondita a livello madre lingua della lingua di arrivo
Queste sono caratteristiche fondamentali di cui tener conto per poter elaborare una localizzazione efficace e di qualità. Per approfondire questo argomento leggi anche la traduzione in ottica SEO e gli strumenti per ottimizzare il testo.